TraduXio is a free, open source, web based collaborative environment for computer assisted translation. Aiming at precision and customization, instead of approximate mass-translation, it considers linguistic diversity as a cultural wealth to be cherished and sustained rather than an obstacle to be overcome.
TraduXio has been developed using innovative technologies that are especially suited to tackling the challenges of cultural (non commercial, non repetitive) texts. Inspired by the strong collaborative spirit of “Web 2.0”, the platform uses social devices (wikis, forums, networks, etc.) and promotes the creation of common goods, guided by a logic of pooling (gradual feeding of the database).
TraduXio is original in several ways. Its basic assumption is that one does not translate from a language to another, but rather from a singular text to another. Whereas traditional technologies are limited to two languages (source/target), TraduXio’s concordancer enables the comparison of different versions of the same text in multiple languages simultaneously. It also offers a classification of the source according to the History, Genre, Author, etc. This means that information can be easily managed, assessed and treated.
TraduXio is designed to encourage the diversification of language learning (in particular the learning of a wider range of languages) and to promote a reappraisal of translation as a professional competence, especially in Research activities. Language students can for instance use the platform to propose multilingual translations of assigned texts, either individually or as a group. Language teachers (and/or translation specialists) can easily supervise the translation through the online interface, propose corrections, compare different drafts, and also evaluate students’ questions and hesitations.
TraduXio is also suited for scholars and Academic Departments, particularly in Literature and the Social Sciences. Specialists can create multilingual glossaries or build a dedicated ‘translation memory’ for any topic or author. Users can manage text privileges (who may read, edit, translate, administer…), and thus decide which translations (and to which extent) will be available to the public or remain private.
Publications :
- « ‘Quand Abel tue Caïn’: ce qui échappe à la traduction automatique » (with Aurélien Bénel and Joris Falip, UTT), Qu’est-ce qui échappe à l’Intelligence Artificielle, Paris, Hermann, 2024.
- “Un enseignement purement distanciel de la traduction grâce à une plateforme collaborative est-il possible ? Leçons d’une pandémie” (Teaching Translation Virtually: Pandemics and Possibilities), P. Lacour, P. Elbaz, D. Lemay, L. Roesler, L. Postlewate, Academic Journal of Modern Philology, vol. 20, 2023.
- « Le développement durable des technologies de la traduction. L’expérience de TraduXio au miroir de la question environnementale », Colloque Tralogy III – Paris – 7-8 avril 2022, https://tralogy3.sciencesconf.org/
- « Enseignement distanciel de la traduction : retour d’expérience touchant l’utilisation de l’environnement numérique de traduction collaborative TraduXio », colloque ACFAS 2022 (Section 306 : la formation en traduction à l’ère numérique), 12 mai 2022, https://www.acfas.ca/evenements/congres/programme/89/300/306/c
- “TraduXio : Latest uprades and Feedback“, Journal of Data Mining and Digital Humanities, January 2021.
- “Collaboration Strategies in Multilingual Online Literary Translation” (with Daniel Henkel), in R. Desjardins, C. Larsonneur and P. Lacour, When Translation Goes Digital, Palgrave, 2020.
- « Le projet TraduXio et ses usages », video of the DigitHum workshop (Les Humanités numériques en langue), ENS Paris, 17 october 2019.
- « Traduxio : nouvelle expérience en traduction littéraire », revue Traduire de la Société Française des Traducteurs, n° 225, Fall 2011 (avec Yuliya Goncharova).
- “Translation and the New Digital Commons“, Symposium Tralogy-Métiers et technologies de la traduction: quelles convergences pour l’avenir ?, 2011 (with A Freitas)
- “Towards a Collaborative Platform for Cultural Texts Translators“, in Pierre Maret (éd.), Virtual Community Building and the Information Society: Current and Future Directions. Hershey (Pennsylvania), IGI Global, 2011.
- « TIC, Collaboration et Traduction : vers de nouveaux laboratoires de translocalisation culturelle », (ICT, Collaboration and Translation: towards new laboratories of cultural translocalization), Meta 55(4) Journal for Translators, December 2010.